當(dāng)然妹妹瑜伽這個(gè)名字也是音譯的,國(guó)寶雪繪才是正確的寫(xiě)法。這種口音奇怪的音譯法,在《森林好小子》中文版中屢見(jiàn)不鮮。比如男二號(hào)西多(火堂害),其中文名字來(lái)自火堂的日語(yǔ)讀音,同時(shí)火堂也是他爺爺創(chuàng)立的黑社會(huì)團(tuán)體名字。作為火堂組預(yù)定的第三代組長(zhǎng),少爺西多——不要叫我少爺——的身高被設(shè)定為夸張的1米92,比櫻木花道還高。
卡內(nèi)奇的身高是1米8,西多比他還要高半個(gè)頭
除了變形音譯法,臺(tái)灣人在翻譯《森林好小子》的人名時(shí),還用了其他幾種意想不到的手法:
偷工減料法。主要用于女性角色。代表人物是瑜伽的閨蜜百合。人家原名是綾小路小百合,為了配合民國(guó)政府不許出現(xiàn)日本人名的奇葩規(guī)定,硬是摳去一個(gè)字,變成了百合。同樣的例子還有卡內(nèi)奇在山里的妹妹佳惠。她的原名是かえで,寫(xiě)成漢字是楓,就是松島楓的楓。中文翻譯者的做法是把最后一個(gè)平假名去掉,變成了かえ,寫(xiě)成漢字就成了佳恵,這樣是不是就很中國(guó)味了?大概翻譯的人自己都覺(jué)太機(jī)智了。
自說(shuō)自話法。給日本人物起個(gè)毫不相關(guān)的中國(guó)名字,這是臺(tái)灣老三臺(tái)的拿手好戲。在《森林好小子》里有經(jīng)典案例,那就是只吃鮮花,卻花粉過(guò)敏的美型男成大龍。話說(shuō)翻譯是怎么把原作里的不知火明,聯(lián)想到成大龍這三個(gè)字的,簡(jiǎn)直是中文版《森林好小子》最大的謎團(tuán)之一。
正確音譯法。《森林好小子》里能正確翻譯名字的例子不多,只有大灰狼福力霸和神經(jīng)病洛基·羽田。洛基這個(gè)名字顯然是在惡搞史泰龍主演的電影《洛基》,就連動(dòng)畫(huà)里的角色自帶BGM,也是電影里經(jīng)典配樂(lè)的變奏。小時(shí)候總以為洛基是個(gè)美國(guó)人,或者是日美混血兒,現(xiàn)在才知道確實(shí)是混血兒,可混的是日本和菲律賓——兩個(gè)美國(guó)爸爸在遠(yuǎn)東的乖兒子,難怪整天崇洋媚外。然而殘酷的現(xiàn)實(shí)是,洛基的生活極其貧苦(還記得吃不飽飯的那一集嗎),一個(gè)人租房子住,每月只有母親打來(lái)的三萬(wàn)日元生活費(fèi),還不到日本最低救濟(jì)金的一半,怎一個(gè)慘字了得。
跟風(fēng)起名法。那時(shí)臺(tái)灣的作品譯名都喜歡跟風(fēng)或者揩油。比如《最終幻想》的臺(tái)灣譯名《太空戰(zhàn)士》,蹭的就是熱播電視節(jié)目的順風(fēng)車(chē)。還記得八十年代末臺(tái)灣的熱門(mén)武打電影《好小子》嗎?五年不到拍了十集,可見(jiàn)有多熱門(mén)。《森林好小子》這個(gè)跟原名渾身不搭界的譯名難免有占便宜的嫌疑,求粉絲前來(lái)洗地。
《好小子》講的也是山里爺爺教小孩武功的故事