Military service is mandatory for all Turkish men -- they can only escape it if they are ill, disabled or homosexual, BBC reported. But proving homosexuality is a humiliating ordeal。
Those self-claimed homosexual conscripts would be asked questions like if they liked football, whether they had worn women's clothing or used women's perfume。
They also need to provide photographic evidence of their homosexuality. Ahmet, a man in his twenties, gave medical examiners a photograph of him kissing another man and hoped this would give him an exemption。
Turkey's military hospitals still define homosexuality as an illness according to a 1968 document by the American Psychiatric Association。
據(jù)英國(guó)廣播公司報(bào)道,土耳其男子需強(qiáng)制服兵役,除非他患病、殘疾或是同性戀。但證明同性戀身份飽含羞辱、過(guò)程痛苦。
應(yīng)征者若自稱(chēng)同性戀,體檢時(shí)會(huì)被問(wèn)及諸多問(wèn)題,比如他們是否喜歡足球、穿過(guò)女子服飾或是否用過(guò)女性香水等。
他們還需提供照片為證。20多歲的阿美特交給體檢醫(yī)生一張他與男子親吻的照片,希望能免于服役。
土耳其軍方醫(yī)院仍沿用1968年美國(guó)精神病學(xué)協(xié)會(huì)的文件,將同性戀者當(dāng)做病人。