一份驚為“天書”的閩南語作業(yè)(圖片來源:“爆料公社”Facebook主頁)
“O chit-jit,thi-khi chin ho.” 各路翻譯大神,你們懂這是什么意思嗎?
在臺(tái)灣,小學(xué)生都要會(huì)!
閩南語(被臺(tái)當(dāng)局稱為“臺(tái)語”)自陳水扁時(shí)期正式成為臺(tái)灣地區(qū)小學(xué)課程中的一部分,蔡英文上臺(tái)之后因“去中國化”的需求更是不遺余力地推進(jìn)。有島內(nèi)網(wǎng)友在社交網(wǎng)站Facebook分享,臺(tái)灣小學(xué)的閩南語教材作業(yè),只見上面印著滿滿的羅馬拼音,要求把這些拼音翻成閩南語,讓許多人直呼“到底想表達(dá)什么”,不僅做作業(yè)的小朋友們看不懂,連臺(tái)灣的家長們都大喊頭痛。
臺(tái)灣“爆料公社”的“臉譜”(Facebook)主頁上15日貼出一張圖片,一個(gè)小朋友的作業(yè)上本上用拼音寫著“O chit-jit,thi-khi chin ho.”從小朋友歪斜字跡中可以看出,原來這句該念的是,“有一日天氣真好!”但接下來的一段冗長拼音,則是讓人根本無法讀出,難以理解到底想表達(dá)什么。
當(dāng)然,網(wǎng)上也不乏有人認(rèn)真提供解答,翻譯出“完全篇”,文章的標(biāo)題為“兩只螃蟹”,內(nèi)容是“有一天天氣真好,兩只蟳仔出門要去海邊散步七逃。孩子啊!媽媽說,你這樣走路不好看,走路就要直直走,不能走橫的。阿娘,拜托你先走給我看,順便教我。囝仔回說你若做得到,我就跟著你做,做好模樣是尚好的教育。”
故事講得真好,還很有哲理性,然而,蔡英文當(dāng)局又是否給臺(tái)灣民眾做好榜樣呢?