11月20日《京華時(shí)報(bào)》報(bào)道:一次堅(jiān)果行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的制定,無意中揭示了一個(gè)隱瞞中國消費(fèi)者數(shù)十年的真相——這些年在中國市場(chǎng)十分暢銷、售價(jià)不菲的干果“美國大杏仁”,實(shí)際上與杏仁攀不上任何關(guān)系。而在這看似簡單的名稱對(duì)錯(cuò)背后,除了消費(fèi)者知情權(quán)的被漠視,還有國內(nèi)杏仁產(chǎn)業(yè)被擠壓、由興旺走向衰退的現(xiàn)狀。
這其實(shí)根本不是“葫蘆僧判斷葫蘆案”一般的不明不白,而是有意為之,甚至從一開始這就是一場(chǎng)騙局或者說是陰謀。
“在上世紀(jì)70年代美國扁桃仁出口到我國時(shí),被誤譯成‘美國大杏仁’,并廣泛傳播,以訛傳訛?!比绻苏f成立,那么,誰是“美國大杏仁”的第一個(gè)翻譯者?又是誰促成了這個(gè)“誤譯”一錯(cuò)再錯(cuò)?杏仁,英文名稱Apricot;扁桃仁,英文名稱Almond。作為一個(gè)翻譯者來說,不可能不知道這是兩種不太可能混淆的東西。之所以誤譯,本身就可能隱藏著行業(yè)利益,甚至根本就是一種預(yù)謀的騙局。
“美國大杏仁”張冠李戴的蓋子被掀開后,堅(jiān)果協(xié)會(huì)也一直致力于將市場(chǎng)上的相關(guān)產(chǎn)品更名,還消費(fèi)者知情權(quán),然而這卻遭到了“美國大杏仁”進(jìn)口商的竭力反對(duì)。這真是有點(diǎn)兒“神仙打架”,凡人管不著的味道。然而,無論有多少個(gè)“協(xié)會(huì)”在打架,其背后不還是站著政府這個(gè)“法官”嗎?連一個(gè)被誤譯的進(jìn)口商品名稱都無法正名,其服務(wù)理念在哪里?效能與效率又在哪里?以這樣的政府管理機(jī)構(gòu)來為國民胃口把關(guān),吃下去的到底是什么都無法辯明分清,所謂的品質(zhì)、營養(yǎng)成分、藥用價(jià)值、食用價(jià)值又怎么可能得到保證?
“美國大杏仁”算得上是一種堅(jiān)果,但政府管理失聰、失效也無有效追責(zé)機(jī)制的蓋子才是“硬殼”。打碎這個(gè)“硬殼”,才可能還原“美國大杏仁”們的真相。