中澳也是雙方民眾彼此向往的出境旅游勝地。瑰麗的大堡礁,壯麗的艾爾斯巖石,嬌憨的考拉都是中國游客的“心頭好”,就像澳大利亞友人常常向我夸贊雄偉的萬里長城、可愛的熊貓、美味的中國菜。今年是“中澳旅游年”,希望雙方以此為契機(jī),進(jìn)一步提升人員往來便利化程度。相信兩國人文、教育和青年等領(lǐng)域的交流合作會讓中澳友好深入人心,代代相傳。
亞太是中國安身立命之所,也是中澳共同所在的家園,維護(hù)亞太地區(qū)的穩(wěn)定與秩序,促進(jìn)地區(qū)的發(fā)展繁榮,推進(jìn)區(qū)域一體化進(jìn)程是包括中澳在內(nèi)的地區(qū)國家的共同愿望。當(dāng)前形勢下,中方愿同澳方順應(yīng)地區(qū)求和平、謀發(fā)展、促合作的大勢,以實(shí)際行動(dòng)共同發(fā)出積極信號,穩(wěn)定市場預(yù)期,為地區(qū)乃至世界傳遞中澳信心,做出中澳貢獻(xiàn)。
未來,希望我們回憶起中澳關(guān)系的這一刻時(shí)會說,我們化時(shí)代挑戰(zhàn)為歷史機(jī)遇,以無私的共享和無畏的勇氣,在一個(gè)充滿不確定性和缺乏方向感的時(shí)代,為中澳關(guān)系乃至世界貢獻(xiàn)了向前走的動(dòng)力。
WE WANT TO WORK WITH YOU FOR PROGRESS AND PEACE
LI KEQIANG
We live in a world with growing uncertainties and a sense of disorientation.
Given the less than desirable global economic recovery, the push-back against globalisation, rising protectionism, heightened geopolitical rivalry and local conflicts, the existing international order and system is being called into question.
Against such a backdrop, where are China and Australia headed respectively? What can China and Australia do together to cope with such a situation?
People are looking for answers to these questions. They are also topics for discussion during my upcoming visit to Australia.
I was told that for its national emblem, Australia picks a kangaroo and an emu, two native Australian species. Neither of the two likes moving backward but only forward, symbolising a dynamic country that always moves forward in progress.