李肇星當(dāng)場糾正翻譯錯誤
有些英語好的領(lǐng)導(dǎo)人,還會當(dāng)場“搶白”翻譯。2012年3月4日,在十一屆全國人大五次會議新聞發(fā)布會上,李肇星頻秀英語,還多次指出現(xiàn)場翻譯人員的口誤。當(dāng)英國記者提出關(guān)于中國軍費的問題時,翻譯人員使用了“which is on my mind(說我想說的)”,李肇星馬上糾正是“which is quite a lot(我要說的很多)”。(會講英語的中國國家領(lǐng)導(dǎo)人盤點)
在回答關(guān)于香港回歸15周年的問題時,翻譯漏掉了“1997年7月1日零點零分”中的“1日”,李肇星再次打斷翻譯,用中文兩次強調(diào)“1號,1號”。