許淵沖談翻譯:從心所欲創(chuàng)造美
說(shuō)許淵沖,就不能不說(shuō)他的翻譯,下面我們就仔細(xì)談?wù)勗S先生的翻譯特色。
許先生的翻譯有一大特點(diǎn):就是“再創(chuàng)”,以“再創(chuàng)”追求美的藝術(shù)境界。
他的這種學(xué)說(shuō)從根本上動(dòng)搖了以“信”為本的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,因此在翻譯界頗有爭(zhēng)議。
許淵沖提出“三美論”,即意美、音美、形美。所謂意美,就是在翻譯時(shí)要體現(xiàn)出原作的內(nèi)容美;音美即要求譯文押韻、順口、好聽(tīng);形美則是對(duì)詩(shī)的行數(shù)長(zhǎng)短整齊,句子對(duì)仗工整的要求。
在許老家書(shū)桌的正上方,懸掛著一幅老友寫(xiě)給他的字:
“譯古今詩(shī)詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露。”
許淵沖的恩師錢(qián)鍾書(shū)曾將“吃一塹,長(zhǎng)一智”譯為:“A fall into the pit / a gain in your wit.”
許淵沖大贊,原文只有對(duì)仗,具有形美;譯文卻不但有對(duì)仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。
許淵沖說(shuō),
“錢(qián)先生在《林紓的翻譯》里面談過(guò),讀林紓的譯本,覺(jué)得有吸引力,甚至好過(guò)其他一些比較‘忠實(shí)’的譯本。這說(shuō)明錢(qián)先生理智上求‘真’、情感上愛(ài)‘美’,這就是他的矛盾,但我不矛盾。”
錢(qián)鍾書(shū)將許淵沖的譯文稱(chēng)作“不忠實(shí)的美人”,又稱(chēng)贊他“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。
1977年2月16日錢(qián)鍾書(shū)致許淵沖信
為什么要采取這種“不忠實(shí)”的翻譯法呢?
許淵沖認(rèn)為,西方各種語(yǔ)言的詞匯基本可以在另一種語(yǔ)言中找到對(duì)等表達(dá),所以可以采取“對(duì)等翻譯”。
但中文和西文之間大約只有50%的詞匯有對(duì)等表達(dá),所以就要發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)超越源語(yǔ),把一個(gè)民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來(lái)。
朱光潛曾說(shuō)過(guò),“從心所欲,不逾矩”是一切藝術(shù)的成熟境界。許淵沖認(rèn)為翻譯也是這樣:“不逾矩”求的是真,“從心所欲”求的是美,合起來(lái)便是“在不違反求真的前提下盡量求美”。