亚洲人在线成视频,青青久热免费精品视频,亚洲se福利视频,日本免费一级高清婬日本片

  • <small id="ixyfc"><dfn id="ixyfc"></dfn></small>
      <td id="ixyfc"></td>
      注冊
      閩南網(wǎng) > 科技 > 游戲新聞 > 單機游戲 > 單機游戲新聞 > 正文

      《口袋妖怪:太陽/月亮》“中文化”被叫《精靈寶可夢》

      來源:游訊網(wǎng) 2016-03-04 10:33 http://www.sxstscl.cn/ 海峽都市報電子版

      “精靈寶可夢”的前世今生

        如果說官方20周年的獻禮還有什么遺憾的話,那無疑就是《精靈寶可夢》這個譯名了。它既不是大陸玩家熟悉的《口袋妖怪》,也不是港譯的《寵物小精靈》,甚至連臺譯的《神奇寶貝》也不沾邊??瓷先ィ耆且粋€陌生的名字。

        但事實上,《精靈寶可夢》這個翻譯早在2011年就已經(jīng)被用在了《Pokemon》系列的漫畫上?;蛟S有些人還不太清楚,除了正統(tǒng)游戲和TV動畫之外,《Pokemon》還推出過一個被稱為“特別篇”的漫畫。據(jù)《Pokemon》的創(chuàng)造者田尻智說,其實《特別篇》講述的故事,才最接近他心目中的Pokemon世界。

        特別篇漫畫的早期大陸譯本

        這個漫畫很早就被引進了大陸,在十多年前我就看到過它們整齊地排列在書店的前臺。當時吉美出版社基本沿用的是臺灣方面的翻譯,取名為《神奇寶貝特別篇》。除了發(fā)行單行本之外,他們還在自家的漫畫月刊《龍漫》上連載這個系列的最新章節(jié)。這種狀態(tài)也一直持續(xù)到了2011年的年初。

        非常遺憾,這個頗有日系動漫月刊風范的雜志,現(xiàn)在已經(jīng)倒閉了。但是感謝它曾經(jīng)帶給我們的喜悅

        等到了這一年,有一天讀者們突然發(fā)現(xiàn),新一期的《龍漫》發(fā)了一篇公告,說《神奇寶貝特別篇》即將更名為《精靈寶可夢特別篇》,之前已經(jīng)發(fā)行的以《神奇寶貝》冠名的單行本也將重新發(fā)行新譯名版。

        這一下鬧得大家都有些丈二和尚摸不著頭腦。這《神奇寶貝》分明用的好好的,沒事兒干換一個這么奇怪的名字干嘛?當時大家普遍猜測是有大陸公司搶注了“神奇寶貝”的商標,所以日本方面才被迫改名的。但事實上,如果你去查詢商標注冊網(wǎng)站,你會發(fā)現(xiàn)無論是“寵物小精靈”、還是“口袋妖怪”和“神奇寶貝”,這幾個商標全都捏在任天堂的手里。他們只是考慮到大陸地區(qū)關于“Pokemon”的翻譯一直比較混亂,所以想借此機會確立一個正統(tǒng)的標題。

        兩個知名漢化組響應了官方的號召,推出了更名后的《Pokemon》漢化游戲

        由于這個譯名暫時只出現(xiàn)在漫畫中,所以雖然有一小部分人表示不滿,但并沒有引起什么大的波瀾。時光荏苒,到了2015年的夏天,借著CCG漫展舉辦的東風,日本方面在上海世博館安排了一場《神奇寶貝》劇場版的點映。而在電影放映之前,還特地舉辦了一個“精靈寶可夢——中國大陸地區(qū)正式名稱發(fā)布會”,算是比較正式地將這個譯名確定了下來,為以后品牌的推廣打下了基礎。而這場電影也順勢被翻譯成了《精靈寶可夢:破壞之繭與蒂安希》。

        發(fā)布會時的照片

        轉(zhuǎn)眼就到了20周年的紀念日,官方通過直面會的方式,把《精靈寶可夢》這個名字正式推向了兩岸三地所有的口袋玩家們。而且這一次的發(fā)布會也從側(cè)面印證了任天堂并非是因為商標問題才被迫改的名——因為《太陽/月亮》并沒有在中國大陸發(fā)行的計劃(只是在全球的卡帶里內(nèi)置了9國語言選項),所以大陸的商標被搶注壓根影響不到它。官方只是想借這個機會,把全世界對“Pokemon”這個詞的翻譯統(tǒng)一起來而已,就像之前《哆啦A夢》做的那樣。

        每一部《哆啦A夢》的單行本漫畫前都會有這樣一頁

        至于“精靈寶可夢”這個詞的構成,Pokemon公司的社長石原恒和也做了說明。它其實是一個相當折衷的產(chǎn)物,分別取了港譯中的“精靈”,以及臺譯里的“寶”,再加上Pokemon的音譯。反倒是大陸玩家最為熟悉的《口袋妖怪》,沒有一個字出現(xiàn)在正式標題中——然而也很好理解,因為《口袋妖怪》實際上就是對《Pocket Monsters》的粗暴直譯,并沒有任何信達雅可言??粗切┛蓯鄣男〖一飩儯阉鼈兎Q為“妖怪”,合適嗎?我們之所以接受這個譯名,只不過是因為已經(jīng)習慣了而已。

        不過,我可不能承認《精靈寶可夢》這個翻譯有多么完美。首先它讓人分不清它的主體是什么——是精靈,還是寶可夢?還是說叫做寶可夢的精靈?游戲里的精靈球,難道要翻譯成寶可夢球?有一只PM原來叫精靈球菇,現(xiàn)在難道要改名寶可夢球菇?總覺得有些怪怪的。

        這只寶可夢其實還挺萌的……

        而且,寶可夢雖然是Pokemon的音譯化處理,但是其對應的漢字組合起來卻并沒有什么實質(zhì)的含義。但任天堂顯然也不能選擇任何一種現(xiàn)成的中文譯名——一,這會傷到另一部分玩家的心(Facebook上香港玩家因為比卡超要翻譯成皮卡丘,已經(jīng)和官方撕逼起來了);二,這也不符合“Pokemon”全球統(tǒng)一化的理念。

        不過沒關系,譯名并不是最重要的東西。說個大家可能都知道的囧事:國內(nèi)《海賊王》的正統(tǒng)譯名是《航海王》,《高達》的正式標題是《敢達》……所以說,無論你使用的是哪種翻譯,只要大家都明白你的意思,那就沒差。有中文了,這才是最重要的。

      相關閱讀:
      新聞 娛樂 福建 泉州 漳州 廈門
      猜你喜歡:
      已有0條評論
      熱門評論:
      頻道推薦
    1. “魯班鎖”屬于傳統(tǒng)工藝中的哪一類別?螞蟻
    2. 打哈欠會讓你更清醒嗎?螞蟻莊園今日答案最
    3. “推敲”一詞的由來與哪位名人有關?螞蟻莊
    4. 新聞推薦
      @所有人 多項民生禮包加速落地快來查收 三峽大壩變形?專家:又有人在惡意炒作 北京新一波疫情為什么沒出現(xiàn)死亡病例? 戴口罩、一米線 疫情改變了哪些習慣? 呼倫貝爾現(xiàn)幻日奇觀 彩虹光帶環(huán)繞太陽
      視覺焦點
      石獅:秋風起,紫菜香 石獅:秋風起,紫菜香
      石獅環(huán)灣生態(tài)公園內(nèi)粉黛亂子草盛放 石獅環(huán)灣生態(tài)公園內(nèi)粉黛亂子草盛放
      精彩視頻
      斜視手術什么年齡做較合適?
      斜視手術什么年齡做較合適?
      醫(yī)解百科︱荔枝怎么吃不上火?(視頻)
      醫(yī)解百科︱荔枝怎么吃不上火?(視頻)
      專題推薦
      關注泉城養(yǎng)老服務 打造幸福老年生活
      關注泉城養(yǎng)老服務 打造幸福老年生活

      閩南網(wǎng)推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服

      新征程,再出發(fā)——聚焦2021年全國兩會
      2020福建高考招錄
       
      48小時點擊排行榜
      紅色引擎促發(fā)展 繪就金融新圖景——興業(yè) “書記縣長送崗留才進校園”活動在永春職 付朝陽在莆田市體育中心開展下基層接待群 永春縣零碳森林運動公園項目穩(wěn)步推進 全國鐵路實行新的列車運行圖 莆田站新增2 涵江區(qū)旅游集散服務中心啟用 收評:三大指數(shù)全天震蕩調(diào)整 鋼鐵板塊領 ?媽祖城沙灘營地項目開工 沙灘泳池7月底