荒井晴彥:《吳清源》有很多錯(cuò)誤,日本演員出演是腦子壞了
荒井晴彥批評了日本電影墻內(nèi)開花墻外香的現(xiàn)象,很多日本電影在國內(nèi)反響平平,在國際電影節(jié)上卻收獲頗豐。“他們是站在歐美的視角上拍的,如一說到日本,就是武士、切腹或者藝伎這些要素都是必須存在的,這恐怕是為了滿足外國人的一種需要”。
客串論壇主持人的威秀電影亞洲公司總裁艾秋興接過話:“您是指黑澤明嗎?”荒井晴彥解釋:“這您可能有些誤解,黑澤明一般在日本國內(nèi)也是評價(jià)比較高,只是我本人不太喜歡。黑澤明很多都是改編莎士比亞的原著,可以稱為‘世界的黑澤明’,他的電影是貫穿東西文化的感覺。小津也受歐美文化影響很深,他的《東京物語》其實(shí)有點(diǎn)像美國片子。但我認(rèn)為真正日本式的電影應(yīng)該是任俠片(相當(dāng)于中國的武俠片),主要表達(dá)的一個(gè)主題是關(guān)于日本式的人情,就是一個(gè)公理、道理和人情的主題,但很可惜這種電影在世界上沒什么市場。”
會(huì)后有學(xué)員向荒井晴彥提問當(dāng)年幫忙修改《吳清源》劇本的經(jīng)歷,他直言:“當(dāng)年田村的夫人找到我,本意是讓我修改中國人寫的這個(gè)劇本的日語,但是我拿到手上一看,不光是日語的問題。我認(rèn)為吳清源的自傳在翻譯過程中就出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤,而劇本再寫出來就出現(xiàn)了雙重錯(cuò)誤。寫一些以日本為背景的故事,首先要了解很多在日本生活的細(xì)節(jié),比如吳清源的原劇本里寫他被征兵了,但實(shí)際上吳清源不是被征兵而是征用,征用在戰(zhàn)爭時(shí)代是到工廠去,而不是軍隊(duì)。但因?yàn)樘飰褖言谌毡久麣獗容^大,日本的演員都非常樂意來出演這部影片,所以我認(rèn)為日本這些演員腦子不太好使。”