蘆葦:不滿意《狼圖騰》,下一部作品想寫(xiě)飛虎隊(duì)
談及《狼圖騰》的跨國(guó)編劇工作,蘆葦透露,自己是中方編劇,還有三位法國(guó)編劇同時(shí)工作,自己的劇本上交后,就由阿諾導(dǎo)演全權(quán)負(fù)責(zé)了。但電影上映后,他發(fā)現(xiàn)自己寫(xiě)的內(nèi)容不到三分之一篇幅。“我的劇本在進(jìn)入情節(jié)時(shí)比較快,基本上在頭三分鐘內(nèi)就必須要有主要情節(jié)出現(xiàn),但《狼圖騰》的節(jié)奏、節(jié)拍還是慢的,這大概也是阿諾導(dǎo)演自己的選擇。”
蘆葦說(shuō),《狼圖騰》表現(xiàn)的是老三屆學(xué)生上山下鄉(xiāng)的故事,自己是過(guò)來(lái)人,“當(dāng)我看到馮紹峰演的角色時(shí),跟我們真實(shí)的生活有相當(dāng)大的距離。也許阿諾團(tuán)隊(duì)面對(duì)歐洲的全球的市場(chǎng)有他們的考慮,但是拿我自己的生活經(jīng)歷來(lái)衡量這個(gè)電影,有很多遺憾。”
但是針對(duì)跨文化改編的難度這個(gè)問(wèn)題,蘆葦還有“相反的經(jīng)驗(yàn)”,以《霸王別姬》舉例,他回憶起這部佳作在戛納電影節(jié)第一次公映的時(shí)候,鼓掌聲長(zhǎng)達(dá)十分鐘。蘆葦感嘆:“有的人以拿中國(guó)的區(qū)域文化或者拿一個(gè)全世界各地的區(qū)域文化來(lái)作借口,我覺(jué)得這是對(duì)電影的特性和特點(diǎn)不夠自信的緣故。其實(shí)真正好的電影,全世界都可以看懂。”
蘆葦透露,自己特別想寫(xiě)一些關(guān)于中國(guó)人和外國(guó)人的故事。比如清末有個(gè)法國(guó)第一任駐昆明大使叫弗朗索瓦,他是電影發(fā)明者盧米埃爾的朋友,盧米埃爾送給他六臺(tái)照相機(jī),一臺(tái)攝影機(jī),后來(lái)他到中國(guó)拍了大量照片,還有一段35分鐘的紀(jì)錄片,非常珍貴。目前劇本梗概已經(jīng)出爐,也得到了投資支持。此外,他的工作計(jì)劃里還有飛虎隊(duì)的故事,“聽(tīng)說(shuō)吳宇森也有意做這個(gè)題材”。