●全外資企業(yè),每個(gè)人都有個(gè)英文名。
“我們這里有幾家外企,每個(gè)人都有個(gè)英文名。你喊中文名,或者問李經(jīng)理是哪一位,同事都不認(rèn)識的。一般都是稱呼英文名,就連內(nèi)部郵箱都是用他們的英文名。”歐美中心(EAC)樓宇集群黨委的工作人員說。合資企業(yè)比較多樣了,有些是英文名,有些就是喊姓名。
●做工程的企業(yè),因?yàn)楣こ處煴容^多,互相間的稱呼多喊“姓”加上“工”,比如姓潘就喊“潘工”。而對于高級工程師,就會喊“姓”加上“高工”,就變成“潘高工”。
那“師傅”一詞,是不是已退出職場了呢?其實(shí),在有“傳幫帶”氛圍的公司里,“師傅”還是存在的。比如,泰隆銀行杭州分行的胡女士說:“業(yè)務(wù)部門員工初入企業(yè)會有拜師敬茶的儀式,帶他入行的老員工,一般就稱‘師傅’。”
一字之差
“姐”可以,“姐姐”就不行
在調(diào)查中,錢報(bào)記者發(fā)現(xiàn)目前最流行的職場稱呼是“某某姐”,就比“姐姐”少了一個(gè)字——這樣的稱呼流行于有銷售部門的企業(yè)。在稱呼同事時(shí),為了表示親切,新入職的員工都會管前輩叫“姐”或者“哥”,有些是加在姓或名后面,比如“娜姐”、“潘哥”。
人力資源教練姬泉海介紹,“姐”、“哥”在辦公室里的流行,一方面是在北方,這樣的稱呼非常廣,另一方面是一些企業(yè)開始盛行“家文化”,“聽起來比較親切。同事之間以家人相稱,也是一種關(guān)系催眠,拉進(jìn)與客戶、同事的關(guān)系”。
但姬泉海表示,“姐”合適,但“姐姐”就不合適。相差一字,相差的是什么?
“同事稱呼,是辦公室文化的組成部分,也是人際溝通第一步。新人入職之初就能緊緊追隨這種文化,喊對人,不僅是情商高,也從心理上體現(xiàn)出他對職場的融入度。”姬泉海說,到目前為止,“姐姐”這個(gè)稱呼還屬于很親密的、有血緣關(guān)系的家人間的稱呼。對同事貿(mào)然使用這樣親密的稱呼,是比較唐突的。如果新同事一直改不了口,從某種方面來說,是還沒有做好融入職場的準(zhǔn)備。比如稱呼老員工“姐姐”,潛意識里把自己當(dāng)成了需要包容照顧的“小妹”。如果意識到對方不接受,新人需及時(shí)自我調(diào)整,否則就是一種不成熟的人際態(tài)度。