CCTV是神馬東西?百度一下才知道是“中國中央電視臺”的意思。筆者百思不得其解,央視的臺標(biāo)居然不用漢字而用英文,意欲何為呢?最起碼也應(yīng)該中英文同時使用吧?
廈門市的交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是“調(diào)頭”英文寫成“Diaotou”,“機場”寫成“JICHANG”,真會讓人哭笑不得。(10月29日《廈門日報》)
交通指示牌地名同時使用中英文,比央視單獨使用英文臺標(biāo)CCTV要好得多。問題是他們使用的英文及其不規(guī)范。比如,高崎機場的英文應(yīng)該為“GAOQIAIRPORT”,卻直接被翻譯成了“GAOQIJICHANG”。這種拼音+英文雜交的東西,別說外國人看不懂,就連國人也是如墜五里霧中。犯下了如此低級的錯誤,多部門全都一推六二五,真是咄咄怪事。
假如是受到了媒體的表揚,立刻就會有人站出來,聲稱這是自己干的。這種事情大家見得太多啦,甚至每天都會遇到?,F(xiàn)在受到了媒體批評,于是乎,多部門就都躲得遠遠的,趕緊說明不是自己的責(zé)任。他們這種“踢皮球”的功夫真是爐火純青,登峰造極,要是傳授給國足的話,何愁不能沖出亞洲走向世界呢?
“九龍治水”存在著很大的弊端,其結(jié)果必然是一人手中一把號——各吹各的調(diào),等到有了成績,大家搶掉帽子去爭功邀寵;一旦出現(xiàn)了差錯,大家趕緊像見了鬼一樣逃之夭夭,千方百計地推卸責(zé)任。有媒體報道:去年9月,湖北省荊州市兩名年齡不到4歲的女童,被遺忘在校車?yán)飷灹?個小時后才被發(fā)現(xiàn),早已停止了呼吸。事后多部門相互推諉責(zé)任。類似事情,不勝枚舉。性質(zhì)惡劣,后果嚴(yán)重。
“九龍治水”現(xiàn)象說明了各級政府部門在管理工作上存在著觀望、等靠、失職的嚴(yán)重問題。我們必須改變管理模式,盡快扭轉(zhuǎn)這一被動的局面。筆者以為,要變“九龍治水”為“一龍治水”,也就是一件事就交給一個部門全權(quán)負責(zé)(其它部門只是協(xié)助),出現(xiàn)問題就拿該部門的領(lǐng)導(dǎo)開刀。如此一來,自然就杜絕了多個部門互相推諉責(zé)任的奇怪現(xiàn)狀。要做到這一點,易如反掌,何樂而不為呢?