在自述中,林小發(fā)寫道,她在翻譯過程中盡量讀了一些構(gòu)成明代文人常識(shí)的經(jīng)典,包括四書五經(jīng)、佛經(jīng),還有與《西游記》相關(guān)的一些道教經(jīng)典,如此一邊閱讀一邊調(diào)查研究,“翻譯過程也就成為了一個(gè)獨(dú)特的‘取真經(jīng)’的過程。”
“與其說犧牲了長(zhǎng)達(dá)十七年的時(shí)間,不如說是在不知覺地挖掘一個(gè)莫大的寶藏,一個(gè)不朽的精神世界。”林小發(fā)寫道,“譯本出版了之后,我從許多讀者的反饋得知,小說在這些方面的寓意得到了有效的傳達(dá),對(duì)此我深感欣慰。”
1968年出生的林小發(fā)對(duì)中國(guó)文化的興趣來得很突然。1983年,中國(guó)廣西的一個(gè)雜技團(tuán)訪問比爾,林小發(fā)被介紹冊(cè)上的中國(guó)字迷住,開始自學(xué)中文。
1999年,讀過原著和兩種德文譯本的林小發(fā)自己動(dòng)手翻譯《西游記》。
翻譯越深入,林小發(fā)越察覺自己的不足。她特地去浙江大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué),碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。
德文版《西游記》
在德語(yǔ)國(guó)家文壇
《西游記》原來是不存在的
林小發(fā)在浙大的導(dǎo)師樓含松教授說,“她跟我讀的是中國(guó)古代文學(xué)專業(yè),當(dāng)時(shí)她已著手此書的翻譯。因此我們經(jīng)常會(huì)有關(guān)于西游記的討論。”
樓含松說,林小發(fā)的碩士論文就是《西游記》研究。
但因?yàn)椴欢挛模?,樓含松還沒看過《西游記》的德文版。
德語(yǔ)世界原來有《西游記》的兩種譯本。一種是1962年翻譯出版的《西方朝圣》,依據(jù)是中文原版及一百回俄文譯本,但采取總結(jié)性的翻譯方式,諸多的詩(shī)詞、回目、對(duì)話等均被刪除。另一種轉(zhuǎn)譯自1942年出版的英文節(jié)譯本《猴子:中國(guó)民間小說》。《猴子》由英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋理英譯,胡適作序,翻譯了原書100回中的30回。英譯本主角名叫“猴子”,沒有回目,也未翻譯詩(shī)詞。